For now, I'm working on the technical notes to the fourth of my eight prayers; it's a shuilla called Marduk 4 (according to Werner Mayer's numbering of the prayers). Here's a draft sample of the opening lines of this interesting prayer. This also gives you an idea of what this new volume will do for 30 prayers, totaling over 700 lines of Akkadian. For a sample of an entire prayer, go here.
{{I'm posting the sample in a Unicode font (Dejavu) that is supposed to display correctly. I'd like to know if it doesn't.}}
1. én ur.sag damar.utu šá e-ziz-su a-bu-bu
3. qa-bu-ú u la še-mu-ú id-dal-pan-ni
4. ša-su-ú u la a-pa-lu id-da-ṣa-an-ni
5. am-ma-ti-ia ina lìb-bi-ia uš-te-ṣi-ma
Line 1: én = šiptu, “incantation.” This word marks the beginning of the prayer. It is not a part of the prayer itself. ur.sag = qarrādu, “hero, warrior.” damar.utu = Marduk. Ezēzu, “to be(come) angry, furious.” Ezissu is a 3ms predicative + 3ms (resumptive) pronominal suffix, which literally means “his being angry,” that is, Marduk’s present state of rage. It is best rendered by “his anger.” The pronominal suffix resumes the relative pronoun ša at the head of the nominal phrase (ša ezissu abūbu). Abūbu, “flood.” The prayer opens immediately with an invocation filled with divine epithets for Marduk.
qarrādu Marduk ša ezissu abūbu
Line 2: Napšuru (N of pašāru), “to be released, to be reconciled to, to be dissipated.” Abu, “father.” Rēmēnû, “merciful.” Abu, a positive image here, plays on the negative abūbu in line 1. The use of eziz and napšur here at the beginning of the prayer recalls the second line in the opening hymn of Ludlul (see page 000): eziz mūši muppašir urri, “he is angry at night but relenting at daybreak” (I 2).
napšuršu abu rēmēnû
Line 3: Qabû, “to speak.” Lā, “not.” Šemû, “to hear.” The infinitives are being used as nouns here (more specifically, gerunds), “speaking and not hearing.” Ineffective speech, to speak an unheeded word, is a common Mesopotamian concern. When in the context of other humans, this anxiety may be related to a (perceived) loss of communal respect or self-esteem. In a context of divine communication, the supplicant expresses worries that his petitions are ignored. The heavens have become brass. Dalāpu, “to keep someone awake, to harrass.” The –dd– in the verb is the result of an assimilation of the perfect’s infixed –t. See also the verb in line 4.
qabû u lā šemû iddalpanni
Line 4: Šasû, “to shout, to call out.” Apālu, “to answer.” Dâṣu, “to treat with injustice, to treat with disrespect.” With perfect grammatical parallelism, line 4 restates line 3; semantically speaking, however, the two lines bear witness to an intensifying of the anxiety. The verbs in the lines move from reception of the spoken word (“hearing”) to active response (“answering”), precisely what the supplicant wants (but does not get).
šasû u lā apālu iddāṣanni
Line 5: Ammatu, literally, “forearm, cubit,” but seems to have a metaphorical meaning here (and only here), “strength” (see CAD A/2, 70, which says the meaning of this passage is uncertain). Libbu, “heart, mind.” Šūṣû (Š of aṣû), “to cause to go out, to expel.” Given the odd use of ammatu and the same word’s phonological similarities to amatu, “word, matter,” one might well wonder if there is a double meaning to this line. The primary one is clear: the supplicant’s strength is sapped; the secondary one, reading the verb as a 1cs, is more subtle: the supplicant has revealed the secrets of his heart, presumably to the god. For amata šūṣû, “to reveal a matter (i.e., secret),” see CAD A/2, 372–373. On this reading, line 5 is a sort of conceptual pivot point between lines 3–4 and line 6.
ammatīya ina libbīya uštēṣī-ma









